新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:武威翻译公司 > 新闻中心

一个合格的法律翻译人员需要具备什么条件?

作者: 武威翻译公司  发布时间:2018-06-25 09:33:04  点击率:

法律的翻译也是生活中非常常见的一种翻译,那么作为一个合格的法律翻译人员需要掌握什么样的只是和具备什么样的条件呢?Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(1)词义变换Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(2)法律翻译之语序调换Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(3)法律翻译之增词Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(4)法律翻译之省略Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(5)法律翻译之宾语从句Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(6)法律翻译之定语从句Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(7)法律翻译之状语从句Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

以上这些就是我个人总结的一些法律翻译的技巧和经验吧,分享给大家希望大家都能够早日成为自己心中那个理想的法律翻译人才。Z5b武威翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 武威翻译机构 专业武威翻译公司 武威翻译公司  
技术支持:武威翻译公司  网站地图